| [regul] on joue aux RR ou à "google translate" ? | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Zeiss Crieur
Date d'inscription : 12/10/2009 Nombre de messages : 688 Nom RR (IG) : Zeiss Localisation : Epinal
Champs et Metier : Blé Voie : Armée - :
| Sujet: à remettre en zone HRP Jeu 31 Juil 2014 - 20:04 | |
| Au pire on troll hein. On passe le texte au google translate français - anglais, puis on passe le résultat au anglais - français, et ainsi de suite plusieurs fois, et on poste le résultat final. Trois textes comme ça et ils nous supplient de pas traduire. |
|
| |
{romulus} Administrateur
Date d'inscription : 02/01/2010 Nombre de messages : 3394 Nom RR (IG) : y'en n'a pas Localisation : derrière toi
Champs et Metier : traqueur de mélange Voie : de la sagesse Poste(s) au Castel : Backupper officiel
- : Pas de HRP dans le RP !
| Sujet: Re: [regul] on joue aux RR ou à "google translate" ? Jeu 31 Juil 2014 - 20:59 | |
| plusieurs petites choses
1) déjà je remonte la demande de JD scapin de la semaine passée concernant la recherche d'un JD volontaire pour jouer RP le traducteur officiel du Duc car ça s'est noyé dans le topic
- JD scapin le 25/7 a écrit:
- Alors RP parlant maintenant
Y a t il des persos prête à représenter un ducaillon ? 2) quand je mentionne le forum 2, c'est une erreur puisque la zone empire est sur le forum 1 si j'ai bien compris. Vous rectifierez de vous-même |
|
| |
Einskaldir Ruhnenson Sénéchal
Date d'inscription : 26/06/2008 Nombre de messages : 2015 Nom RR (IG) : Einskaldir_ruhnenson Localisation : En convalescence à Épinal
- : Rang FDL : Sénéchal des FDL
| Sujet: Re: [regul] on joue aux RR ou à "google translate" ? Ven 1 Aoû 2014 - 9:17 | |
| L'idée d'un pantin interprète est bonne : il devait sûrement y en avoir des calés en herméneutique au XVème ! Mais si je serai disposé à simplement faire de la traduction de RP d'autrui dans la limite de mes connaissances anglaises, mon pantin ne peut que difficilement jouer ce rôle là vu son parcours. Ou alors il faut jouer avec des persos secondaires sur le forum 1. Et là je veux bien prêter main forte si possible. |
|
| |
Scapin Inestimable serviteur du Duché
Date d'inscription : 15/02/2013 Nombre de messages : 11389 Nom RR (IG) : Scapin Localisation : Lorraine - Toul
Champs et Metier : Maïs Voie : Toute Traçée Poste(s) au Castel : Scapineur
- :
| Sujet: Re: [regul] on joue aux RR ou à "google translate" ? Sam 2 Aoû 2014 - 22:25 | |
| - Citation :
- Expéditeur : Patroni , Edle von Wettin, Herzogin von Sagan
Date d'envoi : 02/08/1462 - 22:43:33 Titre : Imperial War Chest August 1462 Votre Grandeur Scapin, esteemed sheriff Marjolainne ,
his majesty the emperor had issued the „Law about the Imperial War Chest“ to alleviate the expenses of the empire, especially the military expenses, more justly between the provinces.
Today, on the second day of August of the year 1462 we calculated the monthly bill.
The calculation for Lorraine is as follows:
281 citizens multiplicated by the factor of 1.2 results in a total fee of 337 pounds for Lorraine
Your province is overdue with the bill for July 1462. Due to the imperial law you have to pay a fine :
----- §3 Payment (5) If a province is overdue with a payment by two weeks without valid excuse or having contacted the Imperial Chamberlain a fine of 1% per day of the overdue amount is added to the bill. -----
War Chest July: 341 pound Fine: 18 days * 3,41 pound = 61 pound War Chest August: 337 pound ================== Total: 739 pound
Please transfer the total amount of 739 pound within two weeks, plus 3,41 pound for each passing day latest until August 16th to the imperial treasury.
If your province should not able to pay please contact his majesty or me with an alternative proposition.
Kind regards,
Patroni von Wettin Imperial Chamberlain - Citation :
- Imperial Chamberlain
Que le jour vous soit bon s'est avec surprise et inquiétude que je lis que vos poules sont malades.
Je peux vous conseiller le calcium que pour œufs soient pondus en belle forme ou que Coq plus ardant anime la basse cour .
Nos pounds se portent bien et puis vous assurer que nos pondeuses travaillent tous les jours.
Ayant préféré un coq court sur pattes mais à la crête rouge et droite au plumage faisandé et à la queue ample et noire.
J'espère vous avoir apporté le peu de ma connaissance en le domaine des gallinacés.
Bien à vous Scapin Dict le valeureux. |
|
| |
{romulus} Administrateur
Date d'inscription : 02/01/2010 Nombre de messages : 3394 Nom RR (IG) : y'en n'a pas Localisation : derrière toi
Champs et Metier : traqueur de mélange Voie : de la sagesse Poste(s) au Castel : Backupper officiel
- : Pas de HRP dans le RP !
| |
| |
Sarah Elisabeth Lorrain actif
Date d'inscription : 30/10/2012 Nombre de messages : 282 Nom RR (IG) : Sarah_Elisabeth Localisation : Annecy - Savoie
- :
| Sujet: Re: [regul] on joue aux RR ou à "google translate" ? Dim 3 Aoû 2014 - 8:35 | |
| - Citation :
- Votre Splendeur Scapin, Bailli estimé Marjolainne,
Sa majesté l'empereur avait publié "la Loi du Fonds spécial Impérial" pour soulager les dépenses de l'empire, particulièrement les dépenses militaires, plus justement entre les provinces.
Aujourd'hui, le deuxième jour d'août de l'année 1462 nous avons calculé la facture mensuelle.
Le calcul pour la Lorraine est comme suit :
281 citoyens multipliés par le facteur de 1.2 résultant à une taxe totale de 337 écus pour la Lorraine
Votre province a un arriéré avec la facture pour juillet 1462. En raison de la loi impériale vous devez payer une amende :
-----§3 Paiement (5) si une province a un arriéré de paiement de deux semaines sans excuse valable ou étant entré en contact avec le Chambellan Impérial une amende de 1 % par jour du montant d'arriéré est ajouté à la facture. -----
Juillet : 341 écus Amende : 18 jours * 3,41 écus = 61 écus Août : 337 écus ================== Total : 739 écus
S'il vous plaît transférez la somme de 739 livres d'ici deux semaines, plus 3,41 livres pour chaque jour de retard d'ici le 16 août à la trésorerie impériale.
Si votre province n'est pas capable de payer vous êtes prié de contacter sa majesté ou moi même avec une proposition alternative.
Meilleures salutations,
Patroni von Wettin Chambellan Impérial |
|
| |
{romulus} Administrateur
Date d'inscription : 02/01/2010 Nombre de messages : 3394 Nom RR (IG) : y'en n'a pas Localisation : derrière toi
Champs et Metier : traqueur de mélange Voie : de la sagesse Poste(s) au Castel : Backupper officiel
- : Pas de HRP dans le RP !
| Sujet: Re: [regul] on joue aux RR ou à "google translate" ? Dim 3 Aoû 2014 - 12:18 | |
| @ JD elisabeth, merci pour le coup de main <3
Mais je n'ai pas compris si votre post est RP ou HRP. Il n'y a aucun problème particulier mais je ne voudrais pas que ça prête à confusion.
c'est juste que si c'est RP, c'est pas au bon endroit pour que le perso du duc en ait connaissance puisque ici on est dans un topic de discussion HRP. (je crois que le courrier en mode RP est affiché un peu partout : CD, CdN ...) |
|
| |
Cecilia Intervenant majeur
Date d'inscription : 09/06/2010 Nombre de messages : 1703 Nom RR (IG) : Cecilia Localisation : Agrippée son blond n'époux
- :
| |
| |
{romulus} Administrateur
Date d'inscription : 02/01/2010 Nombre de messages : 3394 Nom RR (IG) : y'en n'a pas Localisation : derrière toi
Champs et Metier : traqueur de mélange Voie : de la sagesse Poste(s) au Castel : Backupper officiel
- : Pas de HRP dans le RP !
| Sujet: Re: [regul] on joue aux RR ou à "google translate" ? Dim 3 Aoû 2014 - 13:10 | |
| oups, effectivement. C'est la faute aux poules poundeuses qui m'ont fait rire aux larmes jusqu'à brouiller ma vue (punaise pour traduire ... OMG^^)
bon, ben du coup mettons que je n'ai rien dit |
|
| |
Scapin Inestimable serviteur du Duché
Date d'inscription : 15/02/2013 Nombre de messages : 11389 Nom RR (IG) : Scapin Localisation : Lorraine - Toul
Champs et Metier : Maïs Voie : Toute Traçée Poste(s) au Castel : Scapineur
- :
| Sujet: Re: [regul] on joue aux RR ou à "google translate" ? Dim 3 Aoû 2014 - 13:39 | |
| Merçi JD Sarah j'ai fait semblant d'en prendre une copie ^^ au cas ou ^^^ Je viens de traduire mon texte en anglais - Citation :
The day is good to you is with surprise and concern that I read that your chickens are sick.
I can advise you that calcium for eggs are laid in beautiful shape or Rooster most fervent anime farmyard.
Our pounds are doing well and can assure you that our laying work every day.
Preferring a short legged rooster but red crest and right plumage gamy and baggy and black tail.
I hope I have brought some of my knowledge in the field of chickens. |
|
| |
Sarah Elisabeth Lorrain actif
Date d'inscription : 30/10/2012 Nombre de messages : 282 Nom RR (IG) : Sarah_Elisabeth Localisation : Annecy - Savoie
- :
| Sujet: Re: [regul] on joue aux RR ou à "google translate" ? Dim 3 Aoû 2014 - 14:06 | |
| C'est HRP, je n'ai accès ni au CD ni à la CdN en ce moment :p Sarah se bat en ce moment pour mettre en place des interprètes pour les régnants qu'ils puissent comprendre en Diète ce qui se dit. Et pour ton texte LJD Scapin : - Citation :
Imperial Chamberlain
May the day be good with you. It is in astonishment and concern that I read that your hens are sick.
I can advise you the calcium so that eggs are laid in beautiful shape or so that more healthy cocks lead the farmyard.
Our pounds are in good shape and then to assure you that our laying hens work every day.
Having preferred a short-legged cock but with red crest and straight plumage and in baggy and black tail.
I hope to have brought you little of my knowledge in the domain of gallinaceans.
Yours Scapin Dict the brave. |
|
| |
{romulus} Administrateur
Date d'inscription : 02/01/2010 Nombre de messages : 3394 Nom RR (IG) : y'en n'a pas Localisation : derrière toi
Champs et Metier : traqueur de mélange Voie : de la sagesse Poste(s) au Castel : Backupper officiel
- : Pas de HRP dans le RP !
| Sujet: Re: [regul] on joue aux RR ou à "google translate" ? Dim 3 Aoû 2014 - 14:27 | |
| z'etes bien méritante car faut déjà pouvoir traduire le scapin en "français académique" avant de passer à l'anglais. Merci beaucoup, vous battez google à plate couture
PS : Tout ça ça me fait penser à l'expression" se retrouver comme une poule devant un louis d'or " (d'aucun disent aussi " devant un couteau" mais vu le contexte, le louis me semble plus adapté ^^) |
|
| |
Zeiss Crieur
Date d'inscription : 12/10/2009 Nombre de messages : 688 Nom RR (IG) : Zeiss Localisation : Epinal
Champs et Metier : Blé Voie : Armée - :
| Sujet: Re: [regul] on joue aux RR ou à "google translate" ? Dim 3 Aoû 2014 - 15:33 | |
| Moi je préfère largement la traduction de JD Scapin! C'est un très bonne traduction JD Sarah Elisabeth, mais quoi de mieux qu'une traduction aussi bordelique que celle là pour faire comprendre que forcer les joueurs à traduire en anglais est pas une bonne idée? |
|
| |
marjolainne Inestimable serviteur du Duché
Date d'inscription : 05/01/2007 Nombre de messages : 12894 Champs et Metier : Mais - :
| |
| |
Elenna von Stavanger Grand du Duché
Date d'inscription : 22/09/2012 Nombre de messages : 5506 Nom RR (IG) : Elenna Localisation : Epinal
Champs et Metier : Champs de blé ; Elevage de vaches ; Boucher Poste(s) au Castel : Maire ; Gouverneur FDL ; Procureur Cour martiale ; Membre CCL
- :
| |
| |
reki Grand du Duché
Date d'inscription : 11/03/2011 Nombre de messages : 3324 Nom RR (IG) : Reki Localisation : Nancy
Champs et Metier : Blé, mais, boulanger Voie : Religion - :
| |
| |
Scapin Inestimable serviteur du Duché
Date d'inscription : 15/02/2013 Nombre de messages : 11389 Nom RR (IG) : Scapin Localisation : Lorraine - Toul
Champs et Metier : Maïs Voie : Toute Traçée Poste(s) au Castel : Scapineur
- :
| Sujet: Re: [regul] on joue aux RR ou à "google translate" ? Dim 3 Aoû 2014 - 18:36 | |
| Le Scapin en Français académique lol j'adore ^^ . Un style Scapin
J'ai reçu réponse mais là heu même google s'amuse S'est quand même bien de l'Allemand ? Non ?
Expression que je ne connaissais pas Romu - Citation :
- Expéditeur : Patroni , Edle von Wettin, Herzogin von Sagan
Date d'envoi : 03/08/1462 - 19:26:41 Titre : AW: Re: Imperial War Chest August 1462 Braver Scapin,
des find ich ja escht knorke dass ihr mer was über Hingkel verkliggern tue wollt. Aber horschdema, des ging doch gar ned um die Giggel, sonnern daderum dasser da dribe euer Steuer het zahle solle. Weil wenner ned zahle tud dann müssemer da was druffpacke, damiter des fürs nächste Ma lerne tud, gelle?
Aber wege dene Hingkel da muss ich doch saache dass des doch total wuppdich is wie die Federn aussehe tue solang die Viecher gut im Fleisch stehe tun. Die wo nix aussehe tue schmegge oft am allerbesde, des ist bei die Viecher so wie bei die Leit. Wenn de Giggel viel Uffstand macht tauchter oft nix und kriecht den Krotze bald umgedreht und wenn'n Kerl sich der Brave nenne dud dann isses oft kaa braver und aach kaa tapferer sonnern meistens 'n foschtbarer Feischling mit ner großen Gosch. Des geede Mensche wie die Leit, gell?
Griese von de Pat |
|
| |
Zeiss Crieur
Date d'inscription : 12/10/2009 Nombre de messages : 688 Nom RR (IG) : Zeiss Localisation : Epinal
Champs et Metier : Blé Voie : Armée - :
| |
| |
Cecilia Intervenant majeur
Date d'inscription : 09/06/2010 Nombre de messages : 1703 Nom RR (IG) : Cecilia Localisation : Agrippée son blond n'époux
- :
| |
| |
reki Grand du Duché
Date d'inscription : 11/03/2011 Nombre de messages : 3324 Nom RR (IG) : Reki Localisation : Nancy
Champs et Metier : Blé, mais, boulanger Voie : Religion - :
| |
| |
Elenna von Stavanger Grand du Duché
Date d'inscription : 22/09/2012 Nombre de messages : 5506 Nom RR (IG) : Elenna Localisation : Epinal
Champs et Metier : Champs de blé ; Elevage de vaches ; Boucher Poste(s) au Castel : Maire ; Gouverneur FDL ; Procureur Cour martiale ; Membre CCL
- :
| Sujet: Re: [regul] on joue aux RR ou à "google translate" ? Dim 3 Aoû 2014 - 21:08 | |
| Néerlandais proche de l'allemand ? Connais pas ce patois-là ^^. Et si ce texte là est en néerlandais... Au secours ! On m'a menti à l'école ! xD
De ce que j'ai vu et cherché, cela ne signifie rien en grande partie. Il y a de l'allemand, un mot en néerlandais et le reste des mots que j'ai trouvé sont des noms propres sur Facebook ^^. Je n'ai pas été plus loin que le premier paragraphe je dois vous avouer.
Donc pour moi, oui, grosse vengeance. |
|
| |
Barberine Grand du Duché
Date d'inscription : 22/01/2008 Nombre de messages : 4368 Nom RR (IG) : Barberine Localisation : Vicomté de Dun et autres terres
- :
| |
| |
marjolainne Inestimable serviteur du Duché
Date d'inscription : 05/01/2007 Nombre de messages : 12894 Champs et Metier : Mais - :
| |
| |
Scapin Inestimable serviteur du Duché
Date d'inscription : 15/02/2013 Nombre de messages : 11389 Nom RR (IG) : Scapin Localisation : Lorraine - Toul
Champs et Metier : Maïs Voie : Toute Traçée Poste(s) au Castel : Scapineur
- :
| Sujet: Re: [regul] on joue aux RR ou à "google translate" ? Jeu 7 Aoû 2014 - 14:12 | |
| Comme je suis BE et je m'en cache pas. Et que cette histoire n'est pas prête de se terminer
Voici au sein de la Belgique ce qui est prévu
http://fr.workpocket.be/2/2/lemploi-des-langues/
http://www.ejustice.just.fgov.be/cgi_loi/change_lg.pl?language=fr&la=F&table_name=loi&cn=1966071831
http://www.ejustice.just.fgov.be/cgi_loi/change_lg.pl?language=fr&la=F&table_name=loi&cn=1935061501
http://www.docu.vlaamserand.be/ned/webpage.asp?WebpageId=538
http://www.briobrussel.be/assets/activiteiten/derand/brochurevuyefr.pdf
|
|
| |
{romulus} Administrateur
Date d'inscription : 02/01/2010 Nombre de messages : 3394 Nom RR (IG) : y'en n'a pas Localisation : derrière toi
Champs et Metier : traqueur de mélange Voie : de la sagesse Poste(s) au Castel : Backupper officiel
- : Pas de HRP dans le RP !
| Sujet: Re: [regul] on joue aux RR ou à "google translate" ? Jeu 7 Aoû 2014 - 20:31 | |
| c'est simplement une réponse du berger à la bergère. scapin fait des scapinades ? L'autre perso fait pareil. Pour le coup c'est de bonne guerre et moi j'y trouve une certaine forme d'humour
c'est normal que google ne puisse rien traduire, c'est de l'allemand scapinesque, c'est à dire écrit avec l'accent régional (mais lequel) et probablement avec quelques expressions locales ^^
"gelle" par exemple, dans le baden wurtenberg on disait "Gell" (trad = pigé ? compris ? d'accord ? voire même "putaing-cong" en marseillais vu que "gell" ça se met un peut partout^^)
"nix" c'est pour "nicht". "ned zahle" ça doit être "nied zahlen" (devoir payer" )
visiblement, c'est en réponse aux poules poundeuses, ça doit tourner autour du fric J'avoue que j'aime bien comme réaction en retour. C'est fin comme mesure de rétorsion, faut reconnaitre ;-)
en tout cas c'est pas du badisch, ils mettent des O partout à la place des A (yo au lieu de ya par ex ^^) |
|
| |
Contenu sponsorisé
| |
| |
| [regul] on joue aux RR ou à "google translate" ? | |
|